The translation of English scientific texts into Bahasa Malaysia: A study in contrastive textualization.

By: Ali, Mohamed Zain bin MohamedContributor(s): Georgetown UniversityMaterial type: TextTextDescription: 206 pSubject(s): Language, Linguistics | 0290Dissertation note: Thesis (Ph.D.)--Georgetown University, 1987. Summary: This study examines scientific texts that have been translated from English into Bahasa Malaysia (BM) with the aim of identifying the differences in the textualization of scientific discourse in the two languages. This is based on the premise that the rhetoric of scientific discourse is basically universal; what is different, however, is the way this particular type of discourse is textualized as texts in particular languages.Summary: The corpus for the analysis includes three sets of textbooks in physics, biology and chemistry. A comparison is made between the English and BM versions of the texts, whereby the translation equivalence of rhetorical functions and rhetorical techniques in scientific discourse serves as the tertium comparationis for the contrastive textualization of these texts.Summary: The introductory chapter outlines the objective, the background of the study and also discusses the rationale for comparing the textualization of translated texts.Summary: Chapter II reviews the assumptions of the present study in the context of contrastive analysis, particularly contrastive rhetoric, which attempts to describe and compare the features of formal expository discourse by looking at chunks of language larger than the sentence.Summary: Chapter III discusses the textual approach in translation based on certain basic notions about text and translation, including textual equivalence, formal and contextual meaning, cohesion and coherence.Summary: Chapter IV highlights the contrastive textualization that is related to the rhetorical functions of description, definition and classification. Differences in textualization between English and BM are discussed in relation to the grammatical categories in the source language, which include the use of the passive, the simple present tense, reference relations, the definite article, and the relative construction.Summary: The formal distinctions between time, tense and aspect, the non-temporal use of tense, modal auxiliaries, comparative reference, and ellipsis are discussed in chapter V with respect to the rhetorical techniques of time order, cause and effect, analogy, and comparison and contrast.Summary: Chapter VI summarizes the findings and discusses some of the implications of the study including suggestions for further research.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 49-08, Section: A, page: 2195.

Thesis (Ph.D.)--Georgetown University, 1987.

This study examines scientific texts that have been translated from English into Bahasa Malaysia (BM) with the aim of identifying the differences in the textualization of scientific discourse in the two languages. This is based on the premise that the rhetoric of scientific discourse is basically universal; what is different, however, is the way this particular type of discourse is textualized as texts in particular languages.

The corpus for the analysis includes three sets of textbooks in physics, biology and chemistry. A comparison is made between the English and BM versions of the texts, whereby the translation equivalence of rhetorical functions and rhetorical techniques in scientific discourse serves as the tertium comparationis for the contrastive textualization of these texts.

The introductory chapter outlines the objective, the background of the study and also discusses the rationale for comparing the textualization of translated texts.

Chapter II reviews the assumptions of the present study in the context of contrastive analysis, particularly contrastive rhetoric, which attempts to describe and compare the features of formal expository discourse by looking at chunks of language larger than the sentence.

Chapter III discusses the textual approach in translation based on certain basic notions about text and translation, including textual equivalence, formal and contextual meaning, cohesion and coherence.

Chapter IV highlights the contrastive textualization that is related to the rhetorical functions of description, definition and classification. Differences in textualization between English and BM are discussed in relation to the grammatical categories in the source language, which include the use of the passive, the simple present tense, reference relations, the definite article, and the relative construction.

The formal distinctions between time, tense and aspect, the non-temporal use of tense, modal auxiliaries, comparative reference, and ellipsis are discussed in chapter V with respect to the rhetorical techniques of time order, cause and effect, analogy, and comparison and contrast.

Chapter VI summarizes the findings and discusses some of the implications of the study including suggestions for further research.

School code: 0076.

There are no comments on this title.

to post a comment.

 

116臺北市木柵路一段17巷1號 (02)22368225 轉 82252 

Powered by Koha