Shame in English, Arabic, and Javanese: A comparative lexical study.

By: Al Jallad, Nader TContributor(s): University of DelawareMaterial type: TextTextDescription: 250 pISBN: 0493517677Subject(s): Language, Linguistics | Psychology, Cognitive | 0290 | 0633Dissertation note: Thesis (Ph.D.)--University of Delaware, 2002. Summary: This dissertation provides a specific linguistic, cognitive, and cultural theoretical framework for analyzing emotions in general and SHAME in particular in English, Arabic, and Javanese. It argues for a universal, language- and culture-free SHAME-defining formula that is based on Natural Semantic Metalanguage, incorporating the following principles: antecedents, readiness, intensity, appraisal, duration, self-concept, role of others, and expression, as well as the grammatical reflexes of SHAME.Summary: Chapter 1 outlines the problems under study, the objectives of the research, and its significance. It sketches the problems with previous SHAME-defining formulas while introducing the new formula. Chapter 2 discusses the advantages and disadvantages of NSM, supported by empirical evidence, and it discusses the principles of emotion analysis, listed above, and demonstrates how the defining formula can be used.Summary: Chapters 3, 4, and 5 provide an analysis of three SHAME words in English (i.e., <italic>shame, embarrassment</italic>, and <italic>humiliation</italic>), three words in Arabic (<italic>xajal, fadiHa</italic>, and <italic>9ar</italic>), and three in Javanese (<italic>isin, isan-isin</italic>, and <italic>ngisin-isini </italic>), including definitions of these words via the proposed formula. It is shown that the definitions can capture the various aspects of meaning of each SHAME variant, accounting for the similarities and differences between all nine words. For example, <italic>shame</italic>, unlike <italic>embarrassment </italic>, allows for a time interval between what triggers the emotion and the emotion itself.Summary: It is concluded that there are certain SHAME meaning components that are universal (e.g., SHAME leads to withdrawal). I have also found that SHAME differs across languages in a number of ways (e.g., cultural, linguistic). For example, culturally, the role of what others think about someone who experiences SHAME is more significant in Javanese and Arabic than English. Moreover, some semantic implications are noted. For instance, if SHAME is caused by others, it cannot be felt for others.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 63-01, Section: A, page: 0162.

Professor in charge: William J. Frawley.

Thesis (Ph.D.)--University of Delaware, 2002.

This dissertation provides a specific linguistic, cognitive, and cultural theoretical framework for analyzing emotions in general and SHAME in particular in English, Arabic, and Javanese. It argues for a universal, language- and culture-free SHAME-defining formula that is based on Natural Semantic Metalanguage, incorporating the following principles: antecedents, readiness, intensity, appraisal, duration, self-concept, role of others, and expression, as well as the grammatical reflexes of SHAME.

Chapter 1 outlines the problems under study, the objectives of the research, and its significance. It sketches the problems with previous SHAME-defining formulas while introducing the new formula. Chapter 2 discusses the advantages and disadvantages of NSM, supported by empirical evidence, and it discusses the principles of emotion analysis, listed above, and demonstrates how the defining formula can be used.

Chapters 3, 4, and 5 provide an analysis of three SHAME words in English (i.e., <italic>shame, embarrassment</italic>, and <italic>humiliation</italic>), three words in Arabic (<italic>xajal, fadiHa</italic>, and <italic>9ar</italic>), and three in Javanese (<italic>isin, isan-isin</italic>, and <italic>ngisin-isini </italic>), including definitions of these words via the proposed formula. It is shown that the definitions can capture the various aspects of meaning of each SHAME variant, accounting for the similarities and differences between all nine words. For example, <italic>shame</italic>, unlike <italic>embarrassment </italic>, allows for a time interval between what triggers the emotion and the emotion itself.

It is concluded that there are certain SHAME meaning components that are universal (e.g., SHAME leads to withdrawal). I have also found that SHAME differs across languages in a number of ways (e.g., cultural, linguistic). For example, culturally, the role of what others think about someone who experiences SHAME is more significant in Javanese and Arabic than English. Moreover, some semantic implications are noted. For instance, if SHAME is caused by others, it cannot be felt for others.

School code: 0060.

There are no comments on this title.

to post a comment.

 

116臺北市木柵路一段17巷1號 (02)22368225 轉 82252 

Powered by Koha